Донецкий апелляционный админсуд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык.
Об этом сообщают «Новости Донбасса» [2] ссылкой на председателя общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич.
По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.
Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства и Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» Колесниченко-Кивалова.
Так, в соответствии со статьей КАСУ, язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики".
Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение – «увидела» часть 5 статьи 14 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела» часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было – записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского", - рассказала Кашкевич.
«Что же касается вопроса украинского языка, то, с моей точки зрения, судьи отстаивают право его не учить. Русских слов в украинской речи той же главы Донецкого апелляционного административного суда Бадаховой где-то четверть. Бадахова очень плохо говорит на украинском. И очень хочет отстоять свое право украинский язык не учить», - резюмировала Кашкевич.
Напомним, ранее по заявлению Кашкевич на судей Донецкого окружного административного суда Марину Крылову и Викторию Голуб открыто уголовное производство.
Она просила прокуратуру проверить законность действий этих судей, которые в ходе судебного рассмотрения дел отказались удовлетворять ее ходатайство о переводе заключения экспертизы с русского на государственный язык.
«Аргумент» [3]
В тему:
Ссылки:
[1] https://argumentua.com/novosti/kriminal
[2] http://novosti.dn.ua
[3] http://argumentua.com
[4] http://argumentua.com/novosti/litvin-prodal-vlasti-ukra-nsku-movu-i-kupil-sebe-neprikosnovennost-za-95-mln-grn
[5] http://argumentua.com/stati/zakon-o-yazyke-umelo-poseyan-razdor-v-ukraine
[6] http://argumentua.com/novosti/s-saita-vr-ischezla-stranitsa-s-poimennymi-spiskami-golosovavshikh-za-yazykovoi-zakon
[7] http://argumentua.com/novosti/lvovskie-regionaly-poprosyat-yanukovicha-ne-podpisyvat-yazykovoi-zakon
[8] http://argumentua.com/novosti/zavtra-v-krymu-zafiksiruyut-regionalnyi-odobryams-russkomu-yazyku