Украинские щедривки становятся колядками - как инструмент продвижения "русского мира"

|
Версия для печатиВерсия для печати
Фото:  Хор Одесского Свято-Иверского монастыря. Источник: принтскрин с видео

Колядка – одна из многих греческих традиций, которые Московская Церковь усваивает через Киев. А нынче связь с Киевом для Московской Церкви актуальна как никогда. В условиях церковного дрейфа Украины для Моспатриархии просто жизненно необходимо эту связь подчеркнуть. Колядками – так колядками. Даже если они, на самом деле, щедривки.

Рождество уже традиционно прошло «под колядки» — в разных исполнениях, интерпретациях, костюмах и интерьерах. Традиция исполнения ширится – в этом году перед Рожеством друзья и френды искали тексты и ноты, делились плейлистами и обменивались тематическими видосиками в соцсетях.

Благодаря этому обмену я смогла познакомиться с тем, как украинские колядки трудно, но упрямо «внедряются» в русское православие. Рекомендую присмотреть всем, кто интересуется, «как это делается в империи».

На эту тему: Колядники Києві за часів СРСР: Під ковпаком КДБ

К вопросу о «первенстве»

Безусловно, фаворит среди украинских колядок в России – «Добрий вечір тобі». Не только в России, – могут добавить. И я соглашусь: на всем постсоветском пространстве, включая и Украину, это самая популярная колядка. С нее обычно начинают колядовать. Ею, впрочем, очень часто и ограничиваются.

Среди колядок это хит даже у глубоко верующих людей – их, как ни странно, не настораживает ее относительно светский характер. Разве что в Западной Украине, которая находилась под атеистическим прессом не так долго и хранила свои христианские традиции особенно упрямо, колядовать начинают с «Бог предвічний». Это «церковная» колядка – ее обычно исполняют в церкви после литургии на протяжении всего цикла рождественских праздников. Ею же обычно начинают колядовать дома в Святвечер.

Если сравнить эти две колядки, то становится понятно церковное и, шире, христианское предпочтение «Богу предвічному»: это в полном, автентичном смысле колядка, так как в ней пересказывается евангельский сюжет о рождении Христа в Вифлееме. Собственно, это и была задача колядок – как в Украине, так и у греков, которые эту традицию нам подарили.

«Добрий вечір» же в большей степени популярная народная песня, чем, собственно, колядка. Она очень легко распространяется в массах именно благодаря своей относительной светскости. Здесь нет подробного изложения чуда Рождества, зато есть призыв к застолью, что сразу создает праздничное настроение.

К тому же это была «главная колядка СССР» еще тогда, когда слово «колядка» было допустимо разве что в этнографических словарях. Об этом позаботился хор им. Веревки и его руководитель А.Авдиевский, который сделал ту самую обработку, в которой эту колядку исполняют до сих пор. «Обработаны» были и слова, конечно, — никаких «трех праздників», никакого «Сина Божого». Только Новый год и столы с калачами. Но восстановить утраченные фргменты текста после падения «великой державы» не составило проблемы. А популярность, завоеванная у слушателя, дорогого стоит. Теперь с этим хитом блистают буквально все – от Олега Винника до хора Екатеринбургских семинаристов.

На эту тему: Новый год в СССР: как советское «анти-рождество» стало самым любимым праздником

Интеллигентная публика с хорошей памятью пытается обосновать такую популярность тем, что эта колядка исполняется в фильме «Тени забытых предков». Но, увы, это слабый аргумент. В этом прекрасном фильме звучит также «Во Вифлеємі нині новина». Но она почему-то такой популярности не снискала – ни тогда (что объяснимо), ни теперь. Я подозреваю, что причина именно в том, что «Во Вифлееми» — автентичная колядка, пересказывающая евангельский сюжет. Из нее невозможно «выбросить крамолу» — просто ничего не останется. Поэтому растиражировали не ее, а вполне поддающийся обработке идеологическим напильником «Добрий вечір».

Кстати об идеологическом напильнике. Вот как это выглядит в наши дни: украинская колядка как орудие борьбы Русской Церкви против Украинской.

Просто рок какой-то висит над «Добрим вечором» — то атеистическая чистка, то просто ложь.

Соло Марии тенором

Даже в мутном потоке можно найти настоящую жемчужину. Для меня такой находкой стало исполнение колядки «В темную нічку» в Кафедральном соборе Пятигорска. За это открытие я благодарю Телеграм-канал «Приходы.Ру». Исполнение очень достойное.

Из интересного – состав голосов. Это, конечно, колядка, а колядуют, если уж совсем-совсем по традиции, юноши. Но «Спи, Ісусе» известна также как «колискова Марії». Тем не менее, женский голос не предусмотрен аранжировщиком. То, что Мария, фактически, поет тенором, не смущает тех же самых людей, которых страшно раздражает афроамериканский цвет кожи у английской аристократии в современных телесериалах.

На эту тему: УРСР: спотворено в СССР

Но это же церковь. Тут солирующий голос должен принадлежать мужчине. Даже если он выступает от имени женщины. Собственно, в православной церкви – не только РПЦ, с украинской церковью ничуть не лучше – мужчины совершенно уверены, что это нормально. Женщина может многое – она может даже дирижировать, как в этом клипе (должность регента, можно сказать, зарезервирована за матушкой). Но ее голоса не должно быть слышно. За нее все скажут, кому положено. И даже споют.

Эта колядка известна украинскому слушателю – если только он хоть немного следит за церковными медиа. Она авторская – что, конечно, слышно, интонационно она не слишком похожа на автентичные украинские колядки. Но мы любим колядки не за происхождение – навязшая в зубах «Нова радість» тоже, знаете, авторская. Не говоря уже о таких поп-новоделах как «Хай Ісус, мале дитя», которую в этом году у меня в доме пела каждая вторая партия колядников.

Однако происхождение «Темной ночки» интересно. Ее автор – регент хора Святогорской лавры иеродиакон Ипатий Малютин. В свою авторскую колядку он для автентичности включил фрагменты другой колядки — «Спи, Иисусе, спи», известной также как «колыбельная Марии». «Темна нічка» была популяризирована телеканалом «Глас» и лично лауреатом «Голоса країни» священником Александром Клименко (УПЦ МП). Кстати, если вам интересно, послушайте, как ее записывали – телеканал выставил запись вместе с «рабочими моментами», и переплетение русского языка общения в студии и украинского исполнения придает клипу особого шарма.

***

С усвоением украинской традиции в РПЦ, правда, по-всякому бывает. Сопротивление материала иногда оказывается непреодолимым. Вот вам пример прямо из Троице-Сергиевой лавры: Рождественское песнопение «Щедрий вечір».

Тут прекрасно все. И патетическая русско-православная обработка «легкого» устного жанра в тяжеловесное хоровое произведение, стилистически сходное с похоронным маршем. И видеоряд – все эти колокольни, облачения, благообразные бороды и просветленные лица. Это колядка, если к середине клипа вы об этом уже забыли.

А теперь смешное. Это не колядка. Это щедривка.

Упс.

Я понимаю, это трудно и зачастую запутанно. Взять хоть «Добрий вечір тобі» — некоторые сборники относят эту песню к щедривкам, а не колядкам. И у этого есть основания – если брать во внимание «полтавский оригинал», нагруженный магическим символизмом.

А есть же еще «Щедрик». Это мы с вами знаем-понимаем, что это щедривка. А для всего прочего мира это «рождественское песнопение» (и в английском варианте оно, действительно, рождественское).

Но уж в Троице-Сергиевой лавре (не на сельском же приходе под Чебоксарами!) могли разобраться что к чему. Но получилось как в популярной львовской истории о советских офицерские женах: осваивая брошенные гардеробы польских дам, чьи квартиры советские офицеры заняли после депортации поляков, дамы то и дело являлись в театр в ночных рубашках и пеньюарах, которые по простоте душевной принимали за вечерние платья.

Так вот, щедривка в церковном интерьере – примерно как пеньюар в опере. Во-первых, щедривки традиционно поют девицы. Мужской хор тут как-то неестественно смотрится. Во-вторых, это песни Щедрого, а не Святого вечера – они исполняются в канун Нового года или в некоторых регионах — в канун Крещения. Потому их содержание почти не имеет отношения к Рождеству. Это своего рода «поздравительные открытки», с величаниями и пожеланиями, пересыпанные языческой символикой, иногда кое-как «подчищенной» под христианство. В отличие от колядок, их никогда не исполняют в церкви.

«Щедрик» — исключение. Но он превратился в колядку и стал «рождественским» не в украинской традиции, а только после «переезда на Запад». Где он встал в один ряд с немецкой «Stille Nacht» и английской «Jingle Bells”. Об истории превращения «Щедрика» в американскую колядку можно почитать тут.

А послушать, как они ее исполняют, тут:

На эту тему: В сети появилась первая запись «Щедрика», сделанная в 1922 году. Аудио

На Западе разницы между колядками и щедривками не понимают, не знают и не чувствуют. У каждого свое язычество – кто-то щедрует, у кого-то майское дерево с майской невестой, а у кого-то блины на масленицу.

Но если уж вы делаете вид, что «наше» — это «ваше», то, может, стоило бы и в нюансах разобраться? В том, например, что даже если все эти песни поются «где-то зимой, вокруг Рождества», это вовсе не означает, что все это – колядки, и все это можно без разбора тащить в церковь.

Можно, в конце концов, у своих же «киевских» попросить консультацию. Но, во-первых, свои «киевские» нередко тоже нюансов не знают. А во-вторых, многие даже не считают украинские традиции «своими».

Флэшмоб церковного единства

Стремление петь «по всей Руси великой» именно украинские колядки можно объяснять по-разному. Во-первых, других-то нет. Колядка в русском православии – как правило, именно украинская. Одно из многих украинских «вливаний» в «общий проект». Во-вторых, спеть что-нибудь вместе – лучший способ симулировать единство.

Поэтому петь колядки на всей «канонической территории» — не просто комильфо, но даже усиленно рекомендуется. С некоторых пор в Московской Церкви проводятся фестивали колядок, смотры и конкурсы колядок, колядочные флэш-мобы, записываются и распространяются через соцсети «клипы церковного единства» с колядками. Вот, например, в этом году было так. Вы уж простите, за репертуарное однообразие – это не моя вина.

На эту тему: Старий новий рік, щедрий вечір та Маланки - історія свята

Правда, традиция петь колядки на рождество – греческая. Т.е. колядка – одна из многих греческих традиций, которые Московская церковь усваивает через Киев (традиция начинает с самого принятия христианства).

А нынче связь с Киевом для Московской церкви актуальна как никогда. В условиях церковного дрейфа Украины для Моспатриархии просто жизненно необходимо эту связь подчеркнуть. Колядками – так колядками. Даже если они, на самом деле, щедривки.

Екатерина Щоткина,  опубликовано в издании  РИСУ


На цю тему:

 


Читайте «Аргумент» в Facebook и Twitter

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter.

Система Orphus

Новини

18:24
Потужна реформа: Уряд перейменував Мінреінтеграції на Міністерство національної єдності
18:11
Вʼячеслав Курбанов: Про "зниклих безвісті", тобто вбитих
17:04
Корумповану Полтавську обласну МСЕК приєднали до корумпованої обласної лікарні рішенням корумпованої Полтавської обласної ради
16:19
Рада скасувала пільги позбавленим звання Героя України
16:02
Скасування арешту 2,6 млрд грн онлайн-казино, понад 200 закритих справ щодо п’яних водіїв: ВРП позбавила суддю Смик доплат аж на три місяці. Хабарами надолужить!
15:21
«Аль-Маядін»: ССО України воюють на боці повстанців у Сирії
15:02
ДБР затримало багату людину - ексзаступника голови Вищого господарського суду Ємельянова. Це більше схоже на перерозподіл злодійських статків, а не на покарання зла
14:50
Олексій Чернишов став міністром на ідіотській посаді
14:02
Бутусов: Про три гучні кадрові призначення в ЗСУ та ОП
13:38
Посли G7 - українській владі: Свобода преси є важливою для просування України на шляху до НАТО

Підписка на канал

Важливо

ЯК ВЕСТИ ПАРТИЗАНСЬКУ ВІЙНУ НА ТИМЧАСОВО ОКУПОВАНИХ ТЕРИТОРІЯХ

Міністерство оборони закликало громадян вести партизанську боротьбу і спалювати тилові колони забезпечення з продовольством і боєприпасами на тимчасово окупованих російськими військами територіях.

Як вести партизанську війну на тимчасово окупованих територіях

© 2011 «АРГУМЕНТ»
Републікація матеріалів: для інтернет-видань обов'язковим є пряме гіперпосилання, для друкованих видань – за запитом через електронну пошту.Посилання або гіперпосилання повинні бути розташовані при використанні тексту - на початку використовуваної інформації, при використанні графічної інформації - безпосередньо під об'єктом запозичення.. При републікації в електронних виданнях у кожному разі використання вставляти гіперпосилання на головну сторінку сайту argumentua.com та на сторінку розміщення відповідного матеріалу. За будь-якого використання матеріалів не допускається зміна оригінального тексту. Скорочення або перекомпонування частин матеріалу допускається, але тільки в тій мірі, якою це не призводить до спотворення його сенсу.
Редакція не несе відповідальності за достовірність рекламних оголошень, розміщених на сайті, а також за вміст веб-сайтів, на які дано гіперпосилання. 
Контакт:  [email protected]