Судьи Донецкого апелляционного админсуда плевать хотели «на мову»

|
Версия для печатиВерсия для печати

 Донецкий апелляционный админсуд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык.

Об этом сообщают «Новости Донбасса» ссылкой на председателя общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич.

По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.

Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства и Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» Колесниченко-Кивалова.

Так, в соответствии со статьей КАСУ, язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики".

Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.

«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение – «увидела» часть 5 статьи 14 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела» часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было – записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского", - рассказала Кашкевич.

 «Что же касается вопроса украинского языка, то, с моей точки зрения, судьи отстаивают право его не учить. Русских слов в украинской речи той же главы Донецкого апелляционного административного суда Бадаховой где-то четверть. Бадахова очень плохо говорит на украинском. И очень хочет отстоять свое право украинский язык не учить», - резюмировала Кашкевич.

Напомним, ранее по заявлению Кашкевич на судей Донецкого окружного административного суда Марину Крылову и Викторию Голуб открыто уголовное производство.

Она просила прокуратуру проверить законность действий этих судей, которые в ходе судебного рассмотрения дел отказались удовлетворять ее ходатайство о переводе заключения экспертизы с русского на государственный язык.

«Аргумент»


В тему:


Читайте «Аргумент» в Facebook и Twitter

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter.

Важно

Как эффективно контролировать местную власть

Алгоритм из 6 шагов поможет каждому контролировать любых чиновников.

Как эффективно контролировать местную власть

© 2011 «АРГУМЕНТ»
Републикация материалов: для интернет-изданий обязательной является прямая гиперссылка, для печатных изданий - по запросу через электронную почту. Ссылки или гиперссылки, должны быть расположены при использовании текста - в начале используемой информации, при использовании графической информации - непосредственно под объектом заимствования. При републикации в электронных изданиях в каждом случае использования вставлять гиперссылку на главную страницу сайта www.argumentua.com и на страницу размещения соответствующего материала. При любом использовании материалов не допускается изменение оригинального текста. Сокращение или перекомпоновка частей материала допускается, но только в той мере, в какой это не приводит к искажению его смысла.
Редакция не несет ответственности за достоверность рекламных объявлений, размещенных на сайте а также за содержание веб-сайтов, на которые даны гиперссылки. 
Контакт:  uargumentum@gmail.com