Книжный рынок «глазами» СМИ: хочешь быть известным - пиши на украинском

|
Версия для печатиВерсия для печати
Фото:

  В статье, посвященной кабинетным исследованием украинского книжного рынка, мы подробно рассмотрим один из постулатов для украинского автора, а именно: хочешь тиражи - пиши на русском, хочешь быть известным - пиши на украинском. Почему происходит именно так?

 Попробуем сначала убедительно показать, что это так и есть на самом деле, а затем попытаемся выяснить, почему происходит именно так.

 После того, как книга вышла в свет, начинается самое интересное. Она начинает обрастать другими текстами, которые без нее не появились бы: анонсами презентаций в магазинах, рецензиями в журналах, упоминаниями в обзорах книжных новинок в газетах, интервью с авторами на радио, читательским отзывам в блогах, заявлениями об отказе автора от Шевченковской премии в теленовостях, сценариями фильмов на ее основе и т.д.. Или не предпринимает и проходит незамеченной. «Ну, еще одна книга, - как говаривал один украинский издатель, чтобы вернуть автора из эйфории на землю. - У нас этих книг, вон, выходит по четыре тысячи в год.»

 Конечно, важнейшим для книги на этом этапе является то, какой именно автор ее написал. Стоило матриарху украинской литературы Костенко Лине Васильевне нарушить десятилетнее молчание, да еще и обнародовать не стихи, а роман - и ни в какой рекламе ее «Записки украинского самашедшего» уже не нуждались.

 Поэтому имя автора - половина успеха книги. Литературные же имена зарабатываются многолетним трудом, десятками написанных книг, сотнями презентаций, встреч с читателями, скандалов, премий, критических статей и т.д., а в случае Лины Васильевны - еще и тысячами студенческих рефератов и изученных по школьной программе стихов о Марусе Чурай.

 Итак, рассмотрим «информационный след» похожих событий в украинской прессе последнего десятилетия, используя уже полученные в предыдущей лабораторной работе списки наиболее достойных по различным критериям (тиражи, гонорары, количество написанных книг и т.д.) украинских авторов.

 Есть замечательный, пусть незаслуженно незамеченный на фоне гуглов и яндексов новостной сервис news.meta.ua, и это я говорю не как бывший разработчик, а как многолетний пользователь; как разработчик же я просто узнал некоторые подробности, которые помогли понять, почему вы этого не найдете в Яндексе. Ибо поиск по 1247 исключительно украинским новостным ресурсам: и печатным с электронной версией, и сайтам интернет-СМИ, к тому же, с возможностью поиска архив при этом сохраняется с 2003 года. Итак, ищешь сразу по всему десятилетию, а нам то и нужно.

 Ниже я привожу результаты этих поисков - количество новостей (статей, рецензий, анонсов, просто упоминаний - безразлично) по авторам (украиноязычным и русскоязычным, а также - переведенных на украинский, если они попали в топы продаж за последний год). Только в украинской прессе (на украинском и русском языках). Чисто для «опорных точек» и из здорового хулиганства мы дополнили список авторов из предыдущей статьи тремя мировыми классиками, тремя постмодерными русскими - писателями и тремя звездами российского женского детектива, а также двумя братьями Капрановыми, медийность которых является притчей во языцех. Интересно же сравнить!

 Посмотрим, какие из авторов являются ньюсмейкерами.

 Автор (количество новостей)

 Оксана Забужко (2838)

Гомер (1991)

Юрий Андрухович (1978)

Сергей Жадан (1658)

Шекспир (1549)

Борис Акунин (1517)

Мария Матиос (1510)

Владимир Сорокин (1459)

Василий Шкляр (1428)

Ирэна Карпа (1121)

Андрей Курков (1054)

Иван Малкович (1011)

Лина Костенко (994)

Сервантес (927)

Братья Капрановы (927)

Ирен Роздобудько (892)

Виктор Пелевин (848)

Любко Дереш (839)

Лариса Денисенко (831)

Владимир Лис (830)

Валерий Шевчук (825)

Александр Довженко (749)

Андрей Кокотюха (730)

Юрий Винничук (708)

Дарья Донцова (688)

Кшиштоф Занусси (585)

Владимир Вятрович (579)

Франц Кафка (566)

Бруно Шульц (564)

Люко Дашвар (541)

Галина Вдовиченко (492)

Лада Лузина (489)

Татьяна Устинова (472)

Иван Билык (465)

Александра Маринина (455)

Мирослав Дочинец (400)

Марина и Сергей Дяченко (382)

Марьяна Савка (377)

Макс Кидрук (338)

Виктор Клим (328)

Таня Малярчук (313)

Всеволод Нестайко (301)

Антин Мухарский (295)

Сашко Ушкалов (248)

Виктор Суворов (244)

Олег Черногуз (195)

Юрий Мушкетик (160)

Рэй Брэдбери (145)

Анатолий Димаров (138)

Мила Иванцова (134)

Дзвинка Матияш (123)

Надийка Гербиш (91)

Дара Корний (89)

Наталья Костина (75)

Лилия Мусихина (67)

Симона Вилар (62)

Кристина Лукащук (61)

Бруно Ферреро (60)

Ольга Слоневская (52)

Юрий Логвин (50)

Светлана Талан (28)

Уолтер Айзексон (16)

Михаил Пантич (11)

Эд Стаффорд (11)

Елена Печорна (11)

Люси-Мод Монтгомери (9)

Татьяна Таирова-Яковлева (8)

Джета Раен (7)

Николай Седой (6)

Анна и Петр Владимирские (6)

Пабло Коэльо (2)

Капеллер (2)

Егор Питерский (1)

Тобиас Джонс (1).

 Как видно из приведенной таблицы, лучшим ньюсмейкером, очевидно, является Гомер, который находится в новостных лентах уже, по крайней мере,  2800 лет, разве что вот приобрел за это время несвойственную грекам фамилию Симпсон. Но даже он уступает в медиамощи Оксане Забужко.

 Вроде бы занял надлежащее место и Юрий Андрухович. Даже если серьезные романы - а от господина Юрия все ждут именно такие - почему-то пишутся дольше, чем хотелось бы, у автора всегда есть возможность наверстать резонансной колумнистикой.

 Когда мы жаловались на то, что украинский автор, в отличие от российского, не может прожить исключительно на гонорары, и ему приходится подрабатывать написанием авторских колонок и прочей журналистикой, мы не задумывались еще и о таком, приятном, эффекте от такого положения дел. Чтобы напомнить о себе, ему иногда довольно бодрой публицистики, а не новой книги.

 Русскоязычные авторы, если не считать Андрея Куркова, начинаются только с 24 позиции Ладой Лузиной. Почему А. Куркова не стоит принимать во внимание, сейчас объясню. Несмотря на то, что он пишет книги на русском языке, они в последние годы попадают на полки магазинов одновременно сразу в двух языковых версиях, которые по данным рейтингов продаются примерно одинаково. А учитывая то «алаверды» скрытыми посланиями, а иногда даже и персонажами, которое происходит у него со львовскими авторами, книги эти основательно вписаны именно в контекст украинской литературы. И без знания, скажем, произведений Юрия Винничука, рискуют остаться непонятыми. Но главное, наиболее легкое для подражания молодыми авторами - я это для себя называю «секрет Куркова», - в публичном пространстве он пользуется преимущественно украинским. И это открывает ему путь ко всем украиноязычным СМИ. Проверялось именно украинское написание его имени, поэтому все честно.

 Неважно, на каком языке написана книга, важно, на каком языке ее автор дает интервью.

 С Ладой Лузиной тоже не так просто, на страницы газет она попала раньше, чем стала писательницей, потому что была журналисткой популярного издания, но пусть уж будет так. Думаю, внимательного изучения предоставленного списка достаточно для того, чтобы подтвердить тезис, предложенный в начале этого исследования.

 Но тут же у людей, которые хотя бы раз изучали содержание обычного лотка с прессой в языковом аспекте, сразу же возникает резонный вопрос: а почему? 

Периодические издания, языковой аспект

 Несколько интересных графиков по исследованию Госкомстата Украины. К сожалению, отчет за 2012-й год еще не выложен на сайте, только до 2011-го, но данные и так красноречивы.

 Поскольку все рецензии, обзоры, анонсы и т.п. по книгам печатаются сначала в газетах и ​​журналах, нас и будут интересовать прежде всего они. Радио и телевидение тоже для писателей не закрыты, особенно радио, но это отклонит нас от темы нашего исследования. Хотя так иногда хочется уклониться и прокомментировать потуги реанимировать книжную программу на УТ-1 людьми, которые книг не читают, после увольнения Марины Бондаренко, которая эту программу создала, но как-нибудь в другой раз. Итак, газеты.

64 процента на русском против 32 - на украинском. И кто бы сомневался. Но в других периодических изданиях, в частности, журналах, в которых и печатается большинство книжных обзоров, картина еще более показательна.

83 на 12 в пользу русского. Баскетбольный счет. Сразу даже начинаешь вспоминать, что же такого произошло в 1995 году, что перевернуло все графики вверх тормашками. Попробуйте вспомнить и вы.

 Думаю, уже из этих двух графиков должно быть понятно, что - наоборот, казалось бы, русскоязычные украинские авторы должны были бы иметь большое медийное преимущество. Но есть одно “но”. Если бы русскоязычной прессе были интересны именно они, а не те по-хулигански добавленные мной в список три богатыря московского постмодерна и три сестры-детективщицы, и другие сотни авторов, импортированные на наш книжный рынок Петровка из Первопрестольной (я довольно долго в этом месте думал «...и из Петербурга», но проверил репутацию по статистике, и оказалось, что питерские издательства занимают лишь 8% российского книжного рынка, а столица - более 80%, поэтому только Москва). 

Ментальные особенности медиа

 Итак, снова парадокс: местная русскоязычная пресса обслуживает интересы российского книжного экспорта, но отнюдь не собственного производства книг на русском. Хотя сама производится именно здесь, и филиалы московских изданий также вынуждены содержать местные редакции и добавлять к названию «в Украине». Так где же местный патриотизм? 

В тему: Украина второй раз участвует в знаменитой книжной ярмарке в Лейпциге

 Вероятно, они просто пытаются соответствовать ожиданиям своей аудитории, которая ни за что не поверит, что книга хорошая, если она не из Москвы. Так старая графиня в «Пиковой даме» удивлялась, что романы могут быть российскими, а не французскими. Повторяю, о языке и речь не идет. Сколько бы украинские русскоязычные авторы не выигрывали престижных премий в той же России, это не влияет на общее представление земляков о том, что все хорошее может быть только привезенным из Москвы, как мода на аканье у украинских радио-диджеев. Если же о языковом аспекте же вспомнить - у украинской книги не остается никаких шансов достучаться до этой аудитории, теоретически двуязычной.

 Доходит до смешного. Редактор русскоязычного (но украинского!) журнала в статье, посвященной украинской (!) литературе вспомнила фамилии 14 русских классиков и современников, уравновешенных одним только Шевченко. Обо всей прочей украинской классике только безлично отметила, что она неактуальна. Ну да, непрочитанное всегда неактуально.

 С другой стороны, следует понять и журналистов русскоязычных изданий. Разве может написать что-то интересное Нечуй-Левицкий, если о нем ни словом не упомянул Виссарион Белинский? Шевченковским же русскоязычным попыткам пришлось ждать рождения критика Бузины. Так и престиж издания можно не удержать на должном уровне. Иметь собственное мнение провинциальному изданию и вовсе рискованно.

 Для себя я сравниваю это с ВНО. Так вот, центр внешнего независимого оценивания русскоязычной литературы, на выводы которого и ориентируются, в частности, наши журналисты и редакторы русскоязычной прессы, находится в Москве. А украинской - все же в Киеве. Все закономерно. То, что для украинца - центр украинской вселенной, для кого-то может оставаться третьим (!) городом бывшей империи, и этим тоже можно гордиться. Такой милый, такой тихий, такой живописный город. Вот бы еще и местных куда-то убрать.

 Русскоязычная украинская литература упирается в отсутствие института литературной критики. Не в полемическом смысле, как любят говорить записные патриоты о критике украинской, а - в полном ее отсутствии, начиная с необходимого количества кадров. И дело даже не в провинциальности, а в том что все конкурентоспособное, выросшее в нашей провинции, мгновенно переключается на российский рынок, который, несмотря на все, не только в восемь раз больше украинского по тиражам, но и гонорары критикам предполагает большие. Может, и не в 8 раз, но существенно больше, не сомневайтесь. Критики украинские этого искушения не имеют, потому что никто их особо и не прельщает, даже благословенная в воображении настоящих патриотов Канада, скорее, довольствуется перепечатками из «материковых» изданий, чем заказывает тем же авторам что-то эксклюзивное.

 Вот, казалось бы, ну что та критика, кто ее вообще читает, а оно видишь как - и 80-процентное преимущество в тиражах периодики не способствует, когда ее нет. Видимо, кто-то все же ее иногда почитывает. Из тех, кто формирует мнение. Этого достаточно.

 Пользуясь тем, что закладка на исследовании Госкомстата у меня все еще ​​открыта, приведу данные и по языковому распределению книжных тиражей, где все совсем пока наоборот, украинские книги доминируют, а об особенностях украинской литературной критики поговорим в другой раз.

Для тех, кто плохо воспринимает проценты, приведу и графики в абсолютных цифрах тиражей, а не в процентах. По данным Книжной палаты:

В тему: В Украине 75 % книжного рынка занимает продукция российских издательств

 Несколько месяцев назад многие издания перепечатали сенсационную новость о том, что тиражи российских книг в Украине увеличились почти что 30% процентов. О том, что так же увеличились тиражи украинских книг, они промолчали, потому что не было б сенсации. А что вы хотите - у медиа свои законы.

 Иногда хочется, чтобы оба графика только росли. Говорят, португальцы, чтобы закрепить колониальный статус завоеванных стран, запрещали колониям производить оружие, делать вино и печатать книги. О языке изданий у португальцев ничего сказано не было. 

Антон Санченко, Літакцент

 Перевод: Аргумент


 В тему:


Читайте «Аргумент» в Facebook и Twitter

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter.

Система Orphus

Важно

Как эффективно контролировать местную власть

Алгоритм из 6 шагов поможет каждому контролировать любых чиновников.

Как эффективно контролировать местную власть

© 2011 «АРГУМЕНТ»
Републикация материалов: для интернет-изданий обязательной является прямая гиперссылка, для печатных изданий - по запросу через электронную почту. Ссылки или гиперссылки, должны быть расположены при использовании текста - в начале используемой информации, при использовании графической информации - непосредственно под объектом заимствования. При републикации в электронных изданиях в каждом случае использования вставлять гиперссылку на главную страницу сайта www.argumentua.com и на страницу размещения соответствующего материала. При любом использовании материалов не допускается изменение оригинального текста. Сокращение или перекомпоновка частей материала допускается, но только в той мере, в какой это не приводит к искажению его смысла.
Редакция не несет ответственности за достоверность рекламных объявлений, размещенных на сайте а также за содержание веб-сайтов, на которые даны гиперссылки. 
Контакт:  uargumentum@gmail.com